Тексты для экзамена по английскому языку для Беларуси Текст № 17 CULTURE SHOCK

Are you sure that you arc a polite person? Good manners are important across the globe, but that doesn't mean they are the same all over the world. That's what Marta Ingram, who is English, understood when she married Alexander, who is Russian.

When I first met Alexander and he said to me, in Russian, "Nciley mne tchai — pour me some tea." I got angry and answered, "Pour it yourself." Translated into English, without a 'Couldyou?..' and a 'please', it sounded really rude to me. But in Russian it was fine — you don't have to add any polite words. However, when I took Alexander home to meet my parents in the UK, I had to give him an intensive course in pleases and thank yous (which he thought was completely unnecessary), and to teach him to say sorry even if someone else steps on his foot, and to smile, smile, smile.

Another thing which Alexander just couldn't understand was why people said things like, "Would you mind passing me the salt, please?" He said, "It's only the salt, for goodness sake! What do you say if you want a real favour?" He watched in amazement when at a dinner party in England we had to eat some really disgusting food and I said, "Mmm... delicious." In Russia people are much more direct. The first time Alexander's mother came to our house for dinner in Moscow, she told me that my soup needed some flavouring. After that when we argued about it my husband said, "Do you prefer your guest to lie?" Alexander complained that in England he felt like a 'village idiot', because in Russia if you smile all the time people think that you are mad. In fact, this is exactly what my husband's friends thought of me the first time I went to Russia because I smiled at everyone, and translated every 'please' and 'thank you' from English into Russian. At home we now have an agreement, if we are speaking Russian, we can say "Pour me some tea", and make just a noise like a grunt when I get it to him. But when we are speaking English he has to add a 'please', a 'thank you', and a smile.

2. What did Marta Ingram understand when she met Alexander? Read aloud the extract which says about it.

3. Can you prove that the Russian and the English ideas of good manners are different?

4. What sort of decision did Marta and Alexander make?

Перевод текста №17 CULTURE SHOCK

№17 Культурный шок

Ты уверен, что ты вежливый человек? Хорошие манеры важны во всем земном шаре но это не означает что во всем мире они одинаковые. Вот, что Марта Инграм, англичанка, поняла когда вышла замуж за Александра, русского.

Когда я встретила Александра и он мне сказал по-русски: « Налей мне чай-и по английский по ми сам ти» Я разозлилась и ответила « Налей сам». Переведя на английский без «Куд ю» и «Плиз» звучало для меня действительно грубо. А по-русски это нормально-необязательно добавлять вежливые слова.

Однако когда я привезла Александра домой в Великобританию познакомить со своими родителями мне пришлось дать интенсивный курс по употреблению пожалуйста и спасибо (что он считал было совсем необязательно) и научить его говорить извините даже если кто то наступает тебе на ногу, и улыбаться улыбаться улыбаться.

Второе что Александр не мог понять почему люди говорят «Будьте любезны передайте пожалуйста соль».Он говорил « Это же только соль, господи! что же вы говорите если вам действительно нужна какая та услуга».

Он с удивлением смотрел когда в гостях в Англии мы вынуждены кушать действительно не вкусную еду и говорить « ммм вкусно». В России люди более прямые. Когда мать Александра в первый раз пришла к нам на обед в Москве она мне сказала, что моем супе чего то не хватает. После этого, когда мы по этому поводу поспорили мой муж сказал « ты предпочитаешь, чтобы тебе твои гости лгали?»

Александр жаловался, что в Англии он чувствует себя как деревенский идиот, потому что в России человека который все время улыбается считают сумасшедшим фактически именно так считали друзья моего мужа в начале когда я приехала в России, потому что я всем улыбалась и переводила каждое плиз и сень кью с английского на русский.

Сейчас у нас дома согласие, если мы говорим по-русски мы можем сказать «налей мне чаю», и в шутку пошуметь когда я даю ему чай. Но когда мы говорим по-английски он должен добавлять плиз и сень кью и улыбаться.

Ответы на вопросы к тексту № 17 CULTURE SHOCK

1. This text is about a polite person and good manners. Good manners are important across the globe, but they are not the same all over the world.

2. Marta understood that good manners are different in different countries.(конец 1 и 2 обзац)

3. In Russia people are much more direct. They don’t say “please or thank you” when they want smth at dinner.

4. последний обзац.

×
gdz.ru

Официальные ГДЗ России